?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Первые болгарские будители
statin
Из книги Афанасия Селищева "Полог и его болгарское население. Исторические, этнографические и диалектологические очерки северо-западной Македонии". Издание Македонского Научного Института, София 1929г.

"Просветительные и народолюбивые идеи, провозглашенные в XVIII-м веке английскими и французскими мыслителями, нашли себе отклик в Германии и в славянских странах. Эти идеи лежат в основе возродительного процесса западных и южных славян, в том числе и болгар. Но содержание и формы процесса болгарского возрождения отличались значительно от соответствующих процессов у других славян. Первые болгарские возродители не получают непосредственно с запада идейных толчков для свой деятельности. Они не общаются с учеными и философами Германии и Франции. (...)

Через другие страны, через соседей на северо-западе достигают до них эти веяния, хотя и весьма разреженные. Общение с сербами Австро-Венгрии, ближе оказавшимися к западной культурной жизни, способствовали проникновению просветительных идей в болгарскую среду. Первые будители болгарского народа вышли из монастырей. Монастырская среда, в лице ее лучших представителей, в темные времена турецкого и фанариотского гнета поддерживала едва тлевшуюся славянскую письменность.

Отсюда вышли первые попытки писать не на высоком, хотя и исковерканном русско-церковно-славянском языке, а на языке „препростейшем болгарском”. Как Дамаскин Студит (XVI в.) обратился в своих поучительных словах к народной греческой речи, так по его примеру и болгарские монахи и близкие к ним мирские священники стали пользоваться для письменности живой болгарской речью, сначала в переводах слов Дамаскина, а затем и других наставительных поучений и сказаний, — для сборников, получивших название „дамаскины”. Эти сборники получили широкое распространение среди болгар в XVII—XIX веках. Самые ранние дамаскины были написаны в Македонии или уроженцами ее.

Из монастырской келии раздается и первый клич в духе новых европейских веяний — клич к национальному пробуждению и просвещению, к охране родного языка, родного быта. Это был призыв иеромонаха Паисия, проигумена Хиландарского.

„Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ”,

— убеждал он в своей „Истории славѣноболгарской”, оконченной им в Зографском монастыре в 1762 году . Он предназначал ее тем отцеругателям, „кои не любатъ свой родъ и ıазикъ”, а также и „вамъ, кої ревнѹете знати и слишати за свої родъ ї ıазикъ напїсахъ да знаете” . Отклик на свое произведение о. Паисий скоро получил.

В 1765 г. его История была списана котлянским молодым попом Стойком Владиславовым и положена в церкви на пользу народную. Поп Стойко, позднее епископ Софроний Врачанский, был ревностным просветителем своего народа. В годы священничества он обучает детей грамоте и красиво переписывает обширный сборник слов и сказаний (дамаскин), а также „Историю славѣноболгарскую” Паисия на пользу душевную болгарскому народу. (...)

Просветительные и народолюбивые идеи распространялись и путем устным и путем чтения „Истории славѣноболгарской” Паисия, сборников Софрония Врачанского (главным образом, его Кириакодромиона). Попытки к распространению поучений посредством печатной книги нашли себе сторонников не только в среде духовенства, но и в среде болгарских торговцев. По торговым делам они бывали за пределами Болгарии, ездили и в Будапешт и в Вену и в другие города. Там они могли оценить значение печатной книги. По своему умонастроению они оставались прежними. Душеполезность, наставительность книги имела для них главное значение. Болгарские торговцы, преимущественно из Македонии, подкрепляли издание первых болгарских книг. Находились вспомоществователи и подкрепители и из среды духовенства и прочих обывателей.

Первые болгарские печатные книги, появившиеся после „Недельника” еп. Софрония, принадлежали двум беззаветним труженикам в Македонии — хаджи Иоакиму даскалу Крчовскому и его младшему современнику иеромонаху Кириллу Пейчиновичу. ( ...)

Направление и содержание деятельности х. Иоакима и Кирилла Пейчиновича было христианско-просветительное, имевшее целью только „душевную пользу”. Европейское просветительное веяние времени, отразившееся на патриотическом труде Паисия и на некоторых сборниках еп. Софрония, не коснулось македонских книжников. Они шли навстречу запросам религиозно-нравственной жизни своих земляков, — запросам в духе прежних идеалов „жития праведного”.

Район деятельности х. Иоакима — Крчево, а затем Кратовская область. Он обучает грамоте мальчиков и девочек, составляет поучительные книжки на языке, доступном пониманию простого болгарского народа, и печатает их в Будиме. В 1814 г. там была напечатана его „Повѣсть” о страшном суде. Может быть, ему же принадлежало „Слóво и̑скáзаное зарадѝ оу̑мирáніе”, вышедшее в том же году.

В 1817 г. там же были напечатаны другие две книги Иоакима: „Мытарства” и „Чудеса пр. Богородицы,” в 1819 г. последняя: „Различна поучителна наставленїѧ”. Эти книги находили себе горячий отклик в народной среде. Издание их было делом народным. Вспомоществователи не ограничивались одною денежной помощью, но принимали непосредственное участие в появлении этих изданий. Некоторые более ревностные вспомоществователи отправлялись в Будим и там устраивали печатание душеспасительных книг своего „даскала” и „исповедника” (иеромонаха). (...)

Насколько дороги были для населения Иоакимовы книги свидетельствует следующий факт: одна старушка (мать кюстендильского учителя Вл. Мигева), спасаясь от турецких злодейств, бежала из Кратова в Кюстендил и в числе драгоценных для нее предметов принесла за пазухой „Чудеса пр. Богородицы” Иоакима. Книги х. Иоакима настолько глубоко уходили в народную среду, что в настоящее время известно чрезвычайно мало экземпляров их."

Источник: http://www.promacedonia.org/seli_polog/as_polog_3_2.htm

promo statin январь 3, 2014 22:48 49
Buy for 10 tokens
В Империи Великих Моголов, крупнейшем государстве, располагавшемся на Индийском полуострове, государственным был персидский язык. Точнее разновидность персидского под названием "дари". Название происходит от персидского слова "дар", производного от нашего слова "двор" в значении " монаршая семья…

  • 1
Очень тяжело воспринимается текст. Два раза прочитал так и не понял о чём конкретно идёт речь. Становление и формирование болгарского языка и идентичности?

Да, лучше бы своими свовами пересказал. Только постеснялся править заслуженного академика.

Речь здесь действительно идет о становлении современного болгарского языка и, соответственно, болгарской нации. Болгария в составе Османской империи находилась под двойным гнетом: турейким и греческим.

Болгары входили в состав православного миллета, непосредственно управлявшегося привелигированными греками - фанариотами.(Из фанариотов обычно назначался Константинопольский Вселеннский Патриарх - глава православного миллета). Греки, как мы уже говорили раньше, терпеть на могут ничего славянского. Особенно язык.

В делопроизводстве и церкви они внедряли греческий язык. (Не современные "кафаверус" и "димотику", созданные в 19 веке, а так называемый "древне-греческий", разработанный в эллинских академиях Константинополя в 16 веке).

В итоге к 18 веку культуная жизнь в Болгарии сошла на нет. Но в середине 18 века, под влиянием просветительских идей у болгарского духовенства, единственной более-менее просвещенной категории населения, проснулось национальное самосознание.

Первую книгу на болгарском разговорном диалекте, понятном простому народу, написал игумен Паисий Хиландарский в 1762 году. Затем еписком Софроний Врачанский написал еще несколько книг.

Первые печатные книги на болгарском были напечатаны на средства торговцев хаджой Иоакимом даскалом Крчовским и иеромонаху Кириллом Пейчиновичем в Вене и Будапеште в первой половине 19 века. Все перечисленные люди вели также активную просветительскую деятельность.





А, ну теперь более понятно. Своими словами у вас получилось лучше чем у академика. Спасибо.

Спасибо.

Кстати, академик Селищев приводит в своей книге интересное самоназвание македонцев - "рисьяне". Очень похоже на "россияне". Можно вспомнить еще итальянских "резьян".

Это действительно интересно, что у них было такое самоназвание. Но удивительно что они живя в одном регионе очень слабо поддерживали отношения между собой, я конечно понимаю проходило формирование разных государств, но всё же. Когда вы писали о славянах южной Италии, меня поразило то, что они не знали о существовании других родственных им народов, хотя те же сербы были через узкую и мореходную Адриатику, только про албанцев упоминали.

*только про албанцев упоминали.*

Албанцы, на сколько я понял, жили там же в Италии в соседних поселениях. С итальянцами славяне смешивались, а с албанцами практически нет.

*меня поразило то, что они не знали о существовании других родственных им народов, хотя те же сербы были через узкую и мореходную Адриатику*

В прежние годы, там написано, итальянские славяне торговали со славянами-далматинцами (хорватами). Торговлю, во всей видимости, вела республика Дубровник. Потом торговля прекратилась. Республика Дубровник была ликвидирована решением Венского конгресса 1815 года. В результате итальянские славяне на полвека оказались не только в территориальной, но и информационной изоляции.

А, ну возможно действительно имел место разрыв торговых связей, но всё равно, пол века это же не 500 лет, должны же были они знать, что на другом берегу Адриатики живут родственные им славяне.
Кстати загляните на рутрекер, там вчера и сегодня появилось несколько последних книг ФиН - Расцвет царства и Империя.

Пол века на самом деле большой срок. Пятьдесят-шестьдесят лет прожить в чуждом окружении - это не шутка. Тем более, современных средств коммуникации тогда не было. Не издавалось газет на славянском языке. Не было славянских школ.

Кстати, стоит отметить, просвещенная часть итальянских славян, например упомянутые в тексте помещик Де-Рубертис и священник Витта, отлично знали о существовании других славянских народов.

*Кстати загляните на рутрекер, там вчера и сегодня появилось несколько последних книг ФиН - Расцвет царства и Империя.*

Это новые редакции прежних книг. Судя по анонсу, заметно отличаются от преведущих версий. Почитаем.

"Пол века на самом деле большой срок"

Может и так, но всё равно странно как то.

Да, конечно это новые редакции. Но может про катаров и этрусков что добавили, нужно будет посмотреть.

Первые болгарские будители

Пользователь monten сослался на вашу запись в записи «Первые болгарские будители» в контексте: [...] Оригинал взят у в Первые болгарские будители [...]

„Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ”

Если это разговорный болгарский язык 18 века, то, насколько могу судить, он ближе к церковно-славянскому, нежели к современному болгарскому (и другие фразы - тоже). Кстати, болгарский на слух воспринимать лично мне сложнее, нежели польский, к примеру.

Книга Кирилла Пейчанинова "Огледало" ,изданная в 1816 году, написанная "препростейшим языком болгарским":
http://fc19.spaces.ru/f/080169129116238220164146056064125180080077105130/1372426849/41600297/0/5f58a5220935f5820c36c31d60bb6bc0/kniga_siya_zovomaya_ogledalo_opisasya_ra.pdf

Практически всё понимаю там без перевода.

Спасибо, действительно, это практически русский язык.
Современные болгарские книги читаю легко, я про понимание устной речи говорил. Отсутствие падежей сильно затрудняет понимание.

*Отсутствие падежей сильно затрудняет понимание.*

Зато, как некоторые утверждают, облегчает изучение языка. Нет склонений, нет множества окончаний и т.д

  • 1