Previous Entry Share Next Entry
Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду
statin
В Империи Великих Моголов, крупнейшем государстве, располагавшемся на Индийском полуострове, государственным был персидский язык. Точнее разновидность персидского под названием "дари". Название происходит от персидского слова "дар", производного от нашего слова "двор" в значении " монаршая семья вместе с приближёнными лицами". Попросту - "придворный язык".

Вообще, тот "дари" доминировал на всем Востоке. Был государственным не только в Индии, но и в Персии и ряде среднеазиатских государств. Языком художественной литературы и искусств в Османской империи. В наше время, с 1964 года название "дари" для одного из двух своих официальных языков применяет Афганистан. Второй официальный язык здесь - пушту.

После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским британцы провозгласили официальным язык "урду". Название от слова "орда" или попросту "ордынский" язык. Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. К тому моменту "урду" уже давно был в ходу у местной ордынской знати. Сложилась богатая литературная традиция.

Разделение "урду" (ордынского) и "хинди" (индийского) началось в 1867 году.
Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка "урду" с персидской на местную "деванагари". Индуисты считали, что персидский шрифт слишком похож на арабский, на котором написана священная книга мусульман "Коран". И поэтому не хотели его использовать. Вскоре индуисты потребовали, чтобы "хинди" заменил "урду" в качестве официального по всей стране.

Ситуация вынудила мусульман защищать интересы языка "урду". Движение возглавил видный мусульманский политический и общественный деятель, философ и учёный Саид Ахмад Хан.


(Саид Ахмад Хан)
Он выступал против придания "хинди" официального статуса. Способствовал распространению "урду" издавая на нем свои сочинения. Основал образовательные учреждения, в частности, мусульманский университет и научное общество в городе Алигархе, где преподавание и научные дискуссии велись на урду. После споров о языке мудрый Ахмад Хан понял, что индуисты и мусульмане в будущем не смогут ужиться вместе.

"Я теперь убеждён, что индусы и мусульмане никогда не смогут стать одной нацией, так как их религия и образ жизни весьма отличаются один от другого ", - говорил он. В последствии Ахмад Хан разработал концепцию "двух наций".

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах "хинди" и "урду". После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать "хинди" от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита. Это даже вызвало сожаление Махатмы Ганди, стремившегося сохранить "единый язык для единой индийской нации".

Соратники Саид Ахмад Хана Мухсин уль-Мульк и Мавли Абдул Хак организовали соответственно "Ассоциацию обороны урду" и "Anjuman-i Taraqqi-i Urdu", организации для продвижения языка урду, урду литературы и индийского мусульманского культурного наследия.


(Наваб Мухсин уль-Мульк)
Протеже Ахмад Хана Шибли Номани приложил большие усилия, чтобы сделать "урду" официальным языком в княжестве Хайдарабад, автономном государстве под британским протекторатом, и ввести преподавание на "урду" в здешнем университете "Османия".

В 1947 году произошло разделение Британской Индии на два независимых государства Индию и Пакистан. Язык "урду" стал одним из двух официальных языков Пакистана (второй английский), а также, как бы у нас выразились, языком межнационального общения. 93 процента жителей страны кроме него говорят ещё и на различных местных языках.

14 сентября 1949 года учредительное собрание приняло "хинди" в качестве государственного языка Индии. Второй государственный здесь также английский. В 1954 году правительство Индии создало комитет для подготовки грамматики хинди. Доклад комитета "О базовой грамматике современного хинди" вышел в 1958 году. Он стандартизировал орфографию на базе письменности деванагари, что позволило вести на "хинди" делопроизводство.

  • 1
Спасибо за познавательную статью. Но остаётся некоторая недосказанность. Что такое тогда санскрит? Это ведь в нём находят большое количество схожих с русским языком слов?
А в мусульманском Пакистане, насколько мне известно тоже полным-полно противоречий, в том числе языковых и религиозных. Взять тот же Белуджистан, да и другие провинции тоже.

*Что такое тогда санскрит? Это ведь в нём находят большое количество схожих с русским языком слов?*
Санскрит - буквально "искусная или изысканная речь". Открыли его европейцы в конце 18 века и почему-то решили, что он шибко древний. Письмености, как таковой, на момент открытия на санскрите не было. Её, ту самую деванагари, создали с помощью европейцев в 19 веке.

Использовался изустно в среде отдельных высоких каст - брахманов и , возможно, торговцев. Вообще ближайший родственник песидского - официального языка Империи Великих Моголов. Долгое время развивался в узкой законсервированной среде, потому и сохранил многие черты того языка, который изначально принесли в Индию великие моголы.

А почему в современном Литовском более половины слов - Санскритского корня? Или это очередная утка?

Хороший вопрос. Надо бы задать его было создателям современного литовского литературного языка. В частности Йонасу Яблонскису. Жаль не удастся. Умер в 1930 году.
Цитата:
"Самым большим достижением Яблонскиса был его вклад в формирование стандартного литовского языка. Яблонскис, во введении к его Lietuviškos kalbos gramatika, был первым, кто сформулировал основные принципы, которые важны для дальнейшего развития стандарта литовского языка. Его предложение было основывать Литовский язык на западном Aukštaitijan (аушкайтском) диалекте, в то время как лингвисты Август Шлейхер и Фридрих Kurschat использовал диалект прусских литовцев . Яблонскис выбрал диалект, живую речь народа, который сохранил словарный запас и грамматические формы свободные от иностранного влияния. В противоположность ему, литературный язык прежнего периода страдал от большого притока иностранных, особенно славянских , элементов. Таким образом Яблонскис приложил усилия, чтобы очистить литовский язык.

Пятьдесят лет работы Яблонскиса принесли следующие результаты: изменения и несоответствия в орфографии были значительно снижены; ряд ненужных иностранных заимствований были заменены соответствующими литовскими выражениями; формирование неологизмов стало предметом принципов, которые согласуются с правилами литовского языка. А в целом, стало больше порядка и последовательности в грамматике, в частности синтаксисе , письменного литовского языка."
http://en.wikipedia.org/wiki/Jonas_Jablonskis

В общем вычищенный литовский литературный язык заменил литовский литературный язык, созданный Августом Шлецером, также неплохо почищенный от славянских элементов. Сами же жители Литвы, во времена Шлецера, не знали литературного языка по причине поголовной неграмотности. Говорили на двух десятках местных языков и наречий, от которых сегодня ничего не осталось.

Цитаты:

Язык древней жмуди (жмудский, старожемайтский) был одним из близкородственных наречий ранне-восточнобалтийского кластера. Внутри него он был изначально более близок земгальскому и до начал XIII века развивался относительно самостоятельно. Затем после разделения сфер влияния в Прибалтике между тевтонскими рыцарями и Великим княжеством литовским он попадает в сферу влияния аукштайтского (собственно литовского) языка. К концу XV века жмудь вытеснила или ассимилировала южных куршей (их язык был, видимо, западнобалтийским), а к концу XIV — началу XV вв. — южных земгалов. После вхождения в состав Великого княжества литовского, жмудский испытал значительное влияние раннеаукштайтского языка (восточных) литовцев.

Согласно иной точке зрения[2] современное жемайтское наречие развилось из языка аукштайтов, заселивших бывшие куршские земли, под сильным влиянием куршского языка. При такой трактовке остаётся неясным что произошло с языком древней жмуди.

Хотя в 19 в. Жемайтия стала центром литовского культурного возрождения, на собственно жемайтском наречии почти ничего не издавалось. Были изданы несколько литературных произведений (поэма «Бирута» С. Вальюнаса Silvestras Valiūnas — 1829; «Шесть сказок» С. Станявичюса Simonas Stanevičius — 1829; «Обычаи древней Верхней Литвы и Жемайтии» С. Даукантаса — 1854 и др.). В 1-й пол. 20 в. была разработана своя письменность на латинской основе.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жемайтское_наречие

От земгалов не осталось никаких письменных документов, поэтому конкретные сведения о земгальском языке извлекаются прежде всего из топонимических данных и (реже) личных имен, относящихся к территории Земгалы, а также из лексики современных говоров этих мест, обнаруживающей фонетические отклонения от диалектной нормы. В этом отношении земгальский напоминает куршский язык, хотя данных о последнем несравненно больше. Отчасти поэтому не все черты земгальской фонетики определяются бесспорно; в отношении ряда явлений имеющиеся языковые данные иногда оказываются противоречивыми.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Земгальский_язык и т.д

Спасибо за ответ! Литовский язык и сейчас "вычищают", он заметно отличается от языка, на котором говорили до второй мировой. А вот Жемайтийский разговорный и сегодня сильно непонятен Литовскому уху.

Интересно, что на сравнительно небольшой географически территории и почти одновременно с Литовским создавались и Иврит (в Виленской губернии), и Эсперанто (Белосток, рядом с Литвой, а потом -Варшава).

Что это была за мода? Несколько языков на территории Российской империи и почти одновременно!

Насколько взаимопонимаемыми являются современные литовский и латвийский язык? Эстонский я так понимаю это вообще отдельная тема?

Эстонский - вообще из другой группы, Литовский уж скорее больше общего имеет с Английским, чем с Эстонским.

Латышский язык на слух очень плохо воспринимается, поизношение совершенно другое, более немецкое, что ли? Но вот прочесть и понять в принципе можно, много общего. Есть правила взаимозаменения букв, к примеру Литовское G за меняется на Латышское Dz

gintaras (янтарь) - dzintars

Спасибо за ответ. Но так и не понял, литовец латыша и наоборот на слух поймёт или нет? Как русский и польский или хуже? Потому как те же поляки на слух, да и письменно гораздо лучше понимают русский язык (даже молодые, те которые его никогда не учили) чем например украинский.

*Интересно, что на сравнительно небольшой географически территории и почти одновременно с Литовским создавались и Иврит (в Виленской губернии), и Эсперанто (Белосток, рядом с Литвой, а потом -Варшава).

Что это была за мода? Несколько языков на территории Российской империи и почти одновременно!*

Языков, на самом деле, создавалось намного больше. В это же время создавались украинский и белорусский языки, литовский и латышский, эстонский... Еще не устоялся польский язык. Литературный польский уже существовал, но он еще не был внедрен среди населения Польши. Поляки продолжали говорить на многочисленных, порой взаимно мало понятных, языках и наречиях. Процесс завершиться только после 1945 года с введением единого стандарта образования, развитием радио и позднее телевидения.

Схожие процессы шли в Поволжье и на Кавкзе. Чуть позднее они начнутся в Средней Азии.

Причиной начала создания языков обычно называют "пробуждение национального самосознания". Отчего спавшее мертвым сном национальное самосознание внезапно начинает пробуждаться не знаю. Возможно у каждого национального самосознания своя причина проснуться. Очевидно, просыпается оно не у всей нации сразу, а вначале у определеннй группы интелегентции на деньги сопредельных государств.

Царское правительство по-началу пыталось бороться с "пробуждением национального самосознания". Например такими методами:

"В 1864, после январского восстания, Михаил Муравьёв, генерал-губернатор Виленской губернии, ввёл запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке. Взамен была введена «гражданка» — литовская письменность кириллическими буквами, разработанная И. П. Корниловым. Литовские книги продолжали печататься за границей, в Восточной Пруссии и в Соединённых Штатах Америки. Ввозимые в страну, несмотря на суровые судебные приговоры, книги помогали росту национального самосознания, что в 1904 привело к отмене запрета"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литовский_язык

Потом плюнуло и пустило дело на самотек....

"Еще не устоялся польский язык. Литературный польский уже существовал, но он еще не был внедрен среди населения Польши. Поляки продолжали говорить на многочисленных, порой взаимно мало понятных, языках и наречиях. Процесс завершиться только после 1945 года с введением единого стандарта образования, развитием радио и позднее телевидения"

Очень хотелось бы подробнее узнать о формировании польского языка и полонизации и католизации части восточных славян. Давно хотел вам задать этот вопрос, но не хотел нагружать. Может напишете статью? А если нет такого желания, то попросил бы вас хотя бы коротко осветить этот вопрос. Можно даже коротко и без многочисленных ссылок. Верю вам на слово в этих вопросах. Заранее благодарю.

Насколько я понимаю так называемые древнеиндийские Веды написаны именно на санскрите (или каких то его разновидностях), каким временем их тогда можно датировать? Ведь по официальной истории там какие то фантастические тысячелетия до н.э. Да и по здравой логике не могли такие большие, а главное довольно грамотные и искусно написанные тексты быть написаны так давно, для этого нужна большая практика, а главное так хорошо сохранится.

Помню известный вам А.М.Тюрин как то говорил, что если взять средние удревлённые даты по ТИ и разделить их примерно на 3,5, то получим картину близкую к реальности. Это же касается и датировок по ДНК-генеалогии, собственно оттуда и пошло.
Не буду утверждать конечно правильность такого подхода.


И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в индии, ни тем более в европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

Особенно выделяется санскритская серия «Bibliotheca Indica», основанная в 1848 году и выходящая по сей день. Так Чарльз Уилкинс перевёл «Бхагавад-гиту» (1785), «Хитопадешу» (1787) и издал «Грамматику санскритского языка». Уильям Джонс перевёл «Шакунталу» Калидасы (1789), «Гитаговинду» Джаядевы (1792) и «Законы Ману», издал «Ритусамхару» в 1792 году. Сэр Джон Шор, возглавивший общество после смерти Джонса, перевёл с персидской версии краткий вариант «Йога-Васиштхи». Г. Т. Колбрук, президент общества в 1806—1815 гг., выпустил критическое издание санскритского словаря «Амаракоша». Г. Г. Уилсон, секретарь общества в 1811—1832 гг., опубликовал «Мегхадуту» Калидасы (1813) и «Раджатарангини» Кальханы (1825), перевёл 18 пуран на английский язык и в 1827 году издал в трёх томах исследование театрального искусства индусов.

Когда подлые французы попытались возражать, что все это подделки команды проходимцев Джонса (какой абсурд!), тот ничего не стал отвечать, скромно дав слово великому гуру Вивекананде.

По мнению Свами Вивекананды, датировка текста и исторических событий вовсе не существенна для изучения и понимания «Бхагавад-гиты»:

"Одну вещь нужно всегда помнить, что между подобными историческими исследованиями и нашей реальной целью, которой является знание, ведущее к постижению дхармы — нет никакой связи. Даже если сегодня будет доказано, что историчность «Бхагавад-гиты» является ложной, для нас это не будет ни малейшей потерей."
http://statin.livejournal.com/60681.html

Угумс, спасибо за пояснения, новые посты в продолжение вижу и ознакомлюсь. Всё таки хорошо, что вы пишете на темы происхождения языков, здорово мозги освежает. Я уже не раз давал на вас ссылки.
Получается, что Пётр Орешкин правильно читал на старом русском (славянском) языке действительно самые старые "древнеиндийские" надписи например на камнях и всяких глиняных табличках? Ну, относительно старые как мы сейчас понимаем.

*Получается, что Пётр Орешкин правильно читал на старом русском (славянском) языке действительно самые старые "древнеиндийские" надписи например на камнях и всяких глиняных табличках? Ну, относительно старые как мы сейчас понимаем.*

Наверное правильно. Главное очень убедительно. По Орешкину,индийские глиняные таблички не какие-то бессмысленные вещицы, а торговые печати, клейма имевшие практическое значение.

правильный вопрос

(Anonymous)
Учитывая и словарный запас и происхождение санскрита (святого-солнечного?)
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/12245.html#6

Кроме этого, понимая политику англичан_ки в регионе, трудно удержаться от иронии по поводу их заботы об урду и исламе - тот заряд отлично взрывается до сих пор

  • 1
?

Log in

No account? Create an account